• T0nk
    #13
    "Hasonló mennyiségű tranzisztorok képezhetnék a jövő 3D-s chipjeinek alapjait"

    Gratulálok a magyar nyelv fokozatos, de biztos ellatinogermanizálása felé vezető úton megtett újabb sikeres mérföldkőhöz, kedves cikkíró.

    A fenti mondat magyarul így hangzik:
    "Hasonló mennyiségű tranzisztor képezhetné a jövő 3D-s chipjeinek alapjait"

    A kérdés már csak az, a kedves cikkíró szándékosan rombolja a nyelvet, vagy csak nem tud magyarul? Bármelyik esetben hogy lehet újságíró?