58376
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • sakhalinisten
    #49781
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    -1000 felesleges fontoskodó okoskodás.A kiírását magadból a vágyálmaidnak tisztelem a tartalma és a militarizmusa borzalom...
    Én meg szeretnék choppert (fat boy)egy Gibson les paul standerdet (tigrist)egy mázsa kush ganját néhány 18 éves thai travit,egy hűtött vezetéket pilsenből pilsnerel teli a lakásomig folyamatosan.
    Aki egyet ért velem az nem plussz egyzgessen hanem azonnal utaljon :D
    Ui annyira kis cukika vagy a naivításoddal kevert infantlizmusoddal együtt.Már az MP én is mindig csodájára jártam :D

    Utoljára szerkesztette: sakhalinisten, 2016.06.09. 17:02:47
  • MoRT2195
    #49782
    "legyenek mostantól fizetős magyarítások és akkor legalább meg is kapjuk őket"
    Álomvilágban élsz te nagyon. Szerinted majd ha pár ember fizet pár száz forintot, akkor napi 8 órába fordítanak majd minimum? Ne hülyéskedjünk már, már a gondolat is nevetséges, hát még így, hogy tényleg ezt akarja valaki.
  • bladex
    #49783
    Ha ez nekem szól, (Ha nem én kérek elnézést) csak annyit fűznék hozzá, hogy ebben semmi naivitás nincs. Én leírtam a célt, az eszközt, és a hogy hogyan lehet megpróbálni elérni. Amit te írtál az viszont olyan volt mint fing mindenkinek van, de jobb lett volna ha magadba tartod, mert semmi építő jellegű nem volt benne.:) Én igazából Imyke véleményére lennék kíváncsi. Mert ebben a történetben őt érzem kulcs figurának.
  • bladex
    #49784
    Mort: Szerintem te félreértetted őt. Én nem hiszem, hogy minden magyarítást fizetőssé szeretne tenni, és attól, hogy valaki pénzt kér a fordításért nem jelenti automatikusan, hogy ő napi 8 órában fog dolgozni rajta. Ami meg az árat illeti. Csak a magam nevében beszélek. Többet is kifizetnék pár száz forintnál, ha a munka minősége, mennyisége eléri azt a szintet.
  • MoRT2195
    #49785
    Oké, de ha nem napi 8 órát fordítanának, akkor semmivel sem lenne más a helyzet. Pont azt mondta, hogy ha fizetősek lennének akkor legalább megkapnánk őket. De ha semmi nem változik a tempón, akkor számomra hol a motiváció, hogy fizessek a magyarításért? De mind1 is, kár ezen rágódni, mert senki nem akar ilyen fizetős dolgot bevezetni (remélhetőleg).
  • bladex
    #49786
    A legnagyobb motiváció az, hogy az illető elfogja készíteni a munkát, egy ő általa megadott időpontig, egy olyan játékhoz ami nagyon érdekel valakit-téged. Az hogy ő napi hány órában készíti, az totál másodlagos ha a határidőt betartja. Egy határidőt viszont nagyon nehéz megmondani előre, főleg ha több ember dolgozik rajta egyszerre. Szerintem mindenki tisztában van azzal, hogy ebből nem lehet meggazdagodni. Aki kér valamennyit érte az is legjobb esetben a saját költségeit tudja csökkenteni valamelyest.
  • Csori96
    #49787
    Attól, hogy fizetsz egy magyarításért, a fordítónak még nem lesz több szabadideje. Tehát nem fog előbb elkészülni egy-egy játék magyarításával, vagyis a helyzet változatlan marad.
  • lostprophet
    #49788
    Meg aztán láttunk már arra példát, hogy el tudnak tűnni egyesek, miután nekikezdenek a fordításnak. Itt is ugyanez lenne a helyzet, csak pénzt is vinnének magukkal, amit mások önként adnának nekik.
  • Llajti
    #49789
    Sokadszori felvetése és kitárgyalása megy a fizetős fordításoknak, miért nem működőképes hosszútávon és nagyban. Mindig van új ember, aki nem olvasta az eddigi összefoglalókat.
  • hqx
    #49790
    Ha valaki tényleg támogatni akarja a fordítókat, akkor meg tudja tenni. A kiadó hivatalos engedélye nélkül, buherált fájlokat pénzért árulni szerintem törvénytelen stb. Szóval, szerintem ne nagyon erőltessétek. Csúnya vége lehet a dolognak.

    #49788: Arról meg nem is beszélve. Aztán meg mennek a feljelentések stb.

    #49787: Ez meg a másik.
  • Baker2
    #49791
    Megeshet, igen, csak azok az 'egyesek' nem teszik ki sem a telefonszámukat, sem a tartózkodási helyüket, ahol élnek. Sok ilyet láttam pl. cd-kulcs árusító weboldalakon (se cég, se adószám, se elérhetőség, csak küldd a lóvét, aztán vagy megkapod a kódot, vagy nem). A másik pedig az, hogy még van becsületesség is a világon.
  • Prince23
    #49792
    Legalább ők magát a játékot árulnak, nem holmi külön buherált egyedi gyártású nyelvi fájlokat :)
    Utoljára szerkesztette: Prince23, 2016.06.10. 17:44:40
  • Baker2
    #49793
  • bladex
    #49794
    "Attól, hogy fizetsz egy magyarításért, a fordítónak még nem lesz több szabadideje."

    Több szabadideje nem lesz, de hogy abból mennyit áldoz a fordításra, azt befolyásolja ha keres vele egy kis pénzt. Én azt támogatom, hogy a fordító kapjon hivatalos engedélyt a munkára lehetőleg. Ez a megoldás szerintem mindenkinek jó. A kiadónak is plusz bevétel. Előre én nem fizetnék a fordításért, csak ha elkészült, és minőségi a munka.
  • Andriska86
    #49795
    -1000

    Szerintem meg nem legyen Imyke határozottabb, hagyjon mindenkit szóhoz jutni, ne törölgessen.
    (Részemről meg sok sikert kívánok Bakernek!)

    Támogatni most is lehet fordításokat, nem kell ezen rugózni.

    Harmadrészt attól senki nem lesz jobb fordító, hogy pénzt kap a kétes minőségű munkájáért. Megkockáztatom, hogy még kontraproduktív is a dolog.

    Az első lépés a több és jobb fordítás felé az lenne, ha összefogna a közösség, az egyének pedig hajlandók lennének több időt és energiát fordítani a saját fejlődésükre, új módszerek megismerésére. Amennyire én látom, erre a hajlandóság minimális, csak néhány emberről mondható el.
  • Anonymusxx
    #49796
    Csak az a baj már rég nincs semmilyen közösség, és ezért sem lesz jövője a magyarításoknak, egyszer úgyis abbahagyja az a pár aktív fordító, újak meg nem lesznek helyettük, esetleg csak alkalmi fordítók.
  • hqx
    #49797
    Úgy látom, hogy Te sem nagyon fogtad fel a leírtakat. Kezdjük azzal, hogy nagyobb kiadók nem adnak rá engedélyt. Még azt is el tudom képzelni, hogy indie-fejlesztők sem mindig. Ilyen meg nincs, hogy "lehetőleg". Vagy kap rá engedélyt, vagy nem.
    Egyébként meg, a kiadóknak, így is plusz bevételre tehetnek szert, mert ez is egyfajta reklám, és több emberhez eljuthat a programjuk stb. Támogatást úgy sem adnak hozzá, így ez nekik semmibe sem kerül. Mindenki oldja meg ahogy tudja. Nem nagyon foglalkoznak vele. Nagyobb problémájuk szerintem a warez, mint, hogy holmi hobbi-fordítókat basztassanak. Persze, amíg el nem kezd ezzel valaki kereskedni stb.
  • arty
    #49798
    "Részemről meg sok sikert kívánok Bakernek!"

    seggnyaló
  • Andriska86
    #49799
    De most tényleg, miért kell őt cseszegetni?
    Hadd csinálja már a dolgait, ahogy jónak látja, aztán vagy bejön neki, vagy nem.

    Olyan ez, mint a viccben, amikor az emberek visszahúzzák egymást az üstbe.
  • FartingSquirrel
    #49800
    Divatból. Ha valaki közutálat tárgyát képezi, akkor akárki mond róla valami nem negatívat, az a "cinkosa" vagy a "seggnyalója" lesz. :D
    Múltkor én voltam a titokzatos programozója, aki kilencvenötezerért írt neki programot. ...még ha tudnék programozni...
  • Baker2
    #49801
    Az ilyen buta emberekkel nem kell foglalkozni, olyan magas lehet az IQ szintjük, mint a szőnyeg széle. Nem kell velük felvenni a versenyt, mert csak fölöslegesen fárasztod magad, hiába írod le nekik értelmesen, jól megfogalmazottan a dolgokat, képtelenek felfogni.
  • FartingSquirrel
    #49802
    Én nem veszem fel senkivel a versenyt, általában hozzá sem szólok. Csak olvasom a kommenteket. Legutóbb pl. ezen a seggnyalón jót nevettem. :D
  • arty
    #49803
    Mert nem korrekt ember. És ezt újra és újra és újra bizonyítja.

    (amugy az üstbe nem MAGYAROK húzzák vissza egymást? :D )
  • Baker2
    #49804
    De-de, jól tudod, magyarok húzzák vissza egymást és ez esetünkben is helytálló.
  • kultúrmocsok
    #49805
    ha valaki 2 héten belül elkészíti az új Dragon Age játék magyarítását, én fizetek érte 5000 ft -ot
    (üssék le a fejem, ha nem)
  • FartingSquirrel
    #49806
    Te nagyon nagylelkű vagy. :D

    Talán még esélyes is lenne, ha tennél utána még két nullát.
  • kultúrmocsok
    #49807
    annyit nem ér egy magyarítás sem
  • FartingSquirrel
    #49808
    Nem? :)
    Akkor megértheted, hogy miért készül ilyen kevés magyarra fordított játék ennek a pénznek a sokszorosából.
  • kultúrmocsok
    #49809
    egy dolgot elfelejtesz, nekem nincs bevételem ha kifizetem a fordítás összegét, de a kiadónak igen
    szóval ez a mondatod "Akkor megértheted, hogy miért készül ilyen kevés magyarra fordított játék ennek a pénznek a sokszorosából." ebben a formában abszolút marhaság
  • FartingSquirrel
    #49810
    Neked meg az a mondatod marhaság, hogy "annyit nem ér egy magyarítás sem". Kinek? Neked nyilván nem. Nem is szó szerint gondoltam, hogy te egyedül pengess ki valakinek 500.000-et. :)
  • FartingSquirrel
    #49811
    Viszont ez a félmillió egy DA-ra, ráadásul két hét alatt (ami feltételezteti, hogy nem csak, hogy teljes munkaidőben, de inkább 24/7-ben ezt csinálják a fordítók), bőven kevés. Aztán még ott van a tesztelés...
  • hqx
    #49812
    Azért azt nem kéne támogatni, hogy bárki is Illegális tartalmat áruljon az interneten. Ha ez kitudódik, akkor magával ránthatja az összes fordítót, portált stb.
    Úgy látom lesz itt sírás. Hamar befejeződhet a játékok magyarítása.
  • kultúrmocsok
    #49813
    feltételeztem, hogy van annyi eszed, hogy tudd magamról beszélek
    kiről is beszélnék másról? ...
  • FartingSquirrel
    #49814
    Igen, tudom. Én arra gondoltam, amiről én beszéltem. Általánosságban egy ilyen munka áráról. Gondolom, neked is van annyi eszed, hogy nem komolyan gondoltad azt az 5000 Ft-ot.
  • Anonymusxx
    #49815
    "Ha ez kitudódik, akkor magával ránthatja az összes fordítót, portált stb. "

    Ezt hogy?

    Amúgy bírom azt hogy nálunk mindenki tud mindent, vagy ilyen jogász vagy, vagy mi?
  • Baker2
    #49816
    Itt nem lesz semmi ilyen. Anno volt ez már egyszer és elég sokáig bírta, meg is érte, akkor is én csináltam és a kiadók sem szóltak érte, azóta sem volt baj belőle. Az más kérdés, hogy a sok irigy a NAV-val meg a rendőrséggel fenyegetőzött. Azon csodálkozom, hogy még valaki nem rukkolt elő a Magyar Honvédséggel, a TEK-kel, a CIA-val, az FBI-val, az FSB-vel, nem írt levelet Obamának és Putyinnak, mindezt 490 Ft miatt. :D Csípem, mikor a magyar a magyarnak tesz keresztbe, ez annyira szívmelengető és hazafias tett. Nem értem, miért nem lehet felfogni, hogy nem kötelező. Ha nem akarsz fizetni, nem veszed meg és angolul tolod a játékot. Ennyi.
    Utoljára szerkesztette: Baker2, 2016.06.12. 17:57:21
  • sakhalinisten
    #49817
    "mindezt 490 Ft miatt"
    1 turbó rágó is adóköteles..
    Áfás számlát adsz?...
  • Baker2
    #49818
    Anno adtam, de most, most nem adok róla. Majd ha be fog folyni a bruttó 150-180 ezer forint a magyarításokból, ki fogom váltani a vállalkozóit minden további nélkül. De amíg a bevétel cirka 12 ezer forint és a havi járulékok összege 90-100 ezer forintot tesznek ki, nem fogom, mert nem érné meg, gondolom ez érthető, miért. Vagy nem? Azért, mert külföldön melóztam 3 évet, nem jelenti azt, hogy szórni fogom a pénzt csak azért, hogy itthon megfeleljek pár NAV-val fenyegetőző névtelen senkiházi elvárásának, akik ráadásul a bevételek megcsappantását elősegítve felteszik a magyarítást torrentre is. Ki az, aki vállalkozna így? Kezeket fel!
    Utoljára szerkesztette: Baker2, 2016.06.12. 19:07:34
  • Andriska86
    #49819
    Ez nem egy reális veszély, tíz éve ugyanez volt a téma, mégsem történt semmi.
    Meg aztán ott vannak a torrentoldalak. Az már régen kitudódott, mégsem történik semmi.

    Szerintem nincs nagyon olyan kiadó, amelyik perelné a hobbifordítókat, és fel akarná számolni ezt a dolgot. Nem racionális.
    Ha meg Gipsz Jakab adót csal, az nem rántja magával az egész szcénát, a rizikó az övé. Ettől még nem kell neki keresztbe tenni.
  • FartingSquirrel
    #49820
    II. Játékfordítói találkozó