12
  • Ellaberin
    #1
    A címben sem ártana kitenni azt a pontot, mer nem 25 forgatókönyvet írnak át, csak egyet, ami a 25. JB film.
  • wraithLord
    #2
    A "Die Hard 2 forgatókönyve" sem azt jelenti, hogy a Die Hard két forgatókönyve, hanem a Die Hard második részének forgatókönyve.

    Die Hard (1) - első rész.
    Die Hard 2 - második rész.
    Die Hard 3 - harmadik rész stb.

    Ugyanígy: James Bond 25 - huszonötödik rész. A James Bond 25 magyarul 25. James Bond film.

    Vagy, ha már a sorszámozás: magyarban a királyokat úgy számozzák, hogy I. László király, angolban King Ladislaus I, ami nem azt jelenti hogy László 1 király (internetszleng), hanem hogy I. (Első) László király.

    Ha kitennék a címben a pontot, az meg így nézne ki: "Elég keményen át kell írni a James Bond 25. forgatókönyvét" Ez meg azt jelenti, hogy az első James Bond film huszonötödik forgatókönyvét is át kellett írni, tehát már 26-szor írták át az első rész forgatókönyvét. Az első hivatalos James Bond film pedig '62-es, nem hinném, hogy még mindig azt írkálják... :D

    Vagy "25. James Bond film", ha magyarul írjuk, vagy "James Bond 25", ha angolosan. Lehet, hogy picit túl vagy tárgyalva...? :D
  • kalapos01
    #3
    LOL.

    Meg egyébként is, mi az az "a James Bond"?:)
  • kékherceg
    #4
    egy új ragasztó
  • Ender Wiggin #5
    Átírják, hogy az megmagyarázza, miért néz ki Bond-feje úgy, mint Arnold Wesker hasbeszélő bábja...? Craiget valami olasz parkolóőrből lett román plasztikai sebész "fiatalította meg".
  • Zoliz
    #6
    Gondolom nincs a filmben elég nő és travi.
  • Ellaberin
    #7
    Valóban túl tárgyaltad :D Azért magyarul a szám után kirakott pont a "hanyadikat" jelenti. Az, hogy angolul hogyan írják magyar szövegben irreleváns, ahogy az is, ha valaki ezt rosszul használja.
    De igazad van, kár ezen fennakadnom, csak szúrta a szemem, hogy sikerült a címben és a kezdő bekezdésben is máshogy írni.
    Az meg hogy ezzel igénytelennek néz ki a cikk, legyen az Sg baja ;)
  • wraithLord
    #8
    "Az, hogy angolul hogyan írják magyar szövegben irreleváns..."

    Igazából pont azt mutattam meg, mi is használjuk, és annak ponttal nincsen értelme, tehát nem irreleváns. :D
    Igénytelennek viszont mondható, és a JB filmeknél furcsa, mert nem szoktuk James Bond 1, 2, 3, 4, 5-25-ként emlegetni őket, hanem a konkrét címét használjuk. Pl. a GoldenEye-t GoldenEye-nak nevezzük, és nem James Bond 17-nek hívjuk.
  • wraithLord
    #9
    *Csak ennek még nincs címe, és a hivatalos (nem magyar) források James Bond 25-ként hivatkoznak rá.
  • Macropus Rufus
    #10
    és ha minden igaz akkor a 007-es már nem Bond lesz hanem egy nő:

    "„Lesz egy kulcsjelenet, amikor M azt mondja, »jöjjön be, 007-es!«, és akkor ő (Lynch) sétál be.
    (…) Ezt olyan pillanatnak szánták, amikor mindenki kiejti a popcornt a kezéből. Bond attól még Bond marad, de 007-esként egy ragyogó nővel helyettesítették” – árulta el a jól értesült bennfentes."

    https://port.hu/cikk/mozi/karoly-herceg-is-feltunhet-az-uj-james-bond-filmben/article-60654?utm_source=index.hu&utm_medium=doboz&utm_campaign=link

    ebből arra következtetek, hogy mai divatnak megfelelően a tradicionális férfi szerepet átadják a nőnek. Ui. Bond nem lesz kiírva, csak gondolom átsorszámozzák. Ha ez így lesz akkor ez a 25. rész marhára nem várós a részemről.
  • kalapos01
    #11
    Így van. Nőkkel nem érdemes filmeket nézni.

    Egyébként szerintem félreérted a dolgot, mivel arról szól a film, hogy Bond visszavonul, ezért más kapja meg a kódnevét. Ennyi. Aki megkapja nem lesz kiemelt szereplő, csak 007-es, nem fog visszatérni a folytatásban, és a sorozatnak sem az a címe, hogy 007-es
  • Macropus Rufus
    #12
    Akkor lesz 007-es csak nem Bond hanem pl. Susane. De a 007-es eredendően férfi. :(