58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • TSL16b
    #58388
    A Half-Life 2 Update címmel kiadott játék közösségi (nem Valve) termék, főleg hibákat javít és a látványt újítja-turbózza fel, plusz közösségi kommentárokat adtak hozzá. Most, hogy a Valve közzétette a Half-Life 2 évfordulós frissítését (hibajavításokkal, mindenféle újításokkal és a játék fejlesztőinek kommentárjaival), a közösségi helyett inkább a Valve-eredetűt választanám.
  • HJ
    #58387
    A 20 éves évfordulós HL2 ugyebár most ingyenes. De van hozzá a különálló HL2 Update. Ahogy látom külön-külön el lehet indítani mind a kettőt. Melyiket érdemes használni? Mind a kettőben ott a magyar nyelv persze alapból.
  • TSL16b
    #58386
    Ezzel a Pink Sunset Studio által készített csomaggal már el is kezdtem a játékot. Némileg aggaszt, hogy a 20. évforduló miatt pont most jelent meg a Half-Life 2 nagy frissítése (ami többek között fejlesztői kommentárokat is ad a játékhoz), és fogalmam sincs, a frissített játék és a magyar hangok hogy viszonyulnak majd egymáshoz.

    Kicsit sűrű lett az év vége, az eddigieken kívül a Black Mesa: Blue Shift is újabb fejezettel bővült, és jön a S.T.A.L.K.E.R. 2... valami elfoglaltságot majdcsak találunk... ;-)
  • kjhun
    #58385
    Az a durva, hogy ott olvastam róla... Utána nézve, a Magyarítások Portál is lehozta a hírt, hogy derült égből villámcsapásként jelent meg, a szinkron. Kíváncsian várjuk, a másik verziót is. (Kettő azonos nyelvű szinkron, vajon modként, összeférne egymással?)

    Egészen kompakt így a honosítás, gyorsabban írhatók ki a lemezre a fájlok, szemben a régi időkkel, amikor még el votak aprózva a játékok fájljai:
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    ..\HL2HUN tartalma:

    2024.07.25. 15:55 1˙865˙216 Half-Life 2 Magyar Szinkron.msi

    ..\HL2HUN\ep2\custom tartalma:

    2024.07.25. 15:52 458˙035˙482 ep2_sound_vo_hungarian.vpk

    ..\HL2HUN\episodic\custom tartalma:

    2024.07.25. 15:51 557˙266˙934 ep1_sound_vo_hungarian.vpk

    ..\HL2HUN\hl2\custom tartalma:

    2024.07.25. 15:49 795˙588˙953 hl2_sound_vo_hungarian.vpk
    1 fájl 795˙588˙953 bájt

    Listázott fájlok száma:
    4 fájl 1˙812˙756˙585 bájt


    Közel 8000 WAV-fájlból áll a szinkron:
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    ep2_sound_vo_hungarian.vpk:
    ready to process PCM WAV: 1869 (455'635'706 bytes)

    ep1_sound_vo_hungarian.vpk:
    ready to process PCM WAV: 2753 (555'075'932 bytes)

    hl2_sound_vo_hungarian.vpk:
    ready to process PCM WAV: 3356 (792'850'524 bytes)

    Utoljára szerkesztette: kjhun, 2024.11.18. 20:43:38
  • Szabi #58384
    ingyenes a játék, durva azért még igy is virágboltozni, egyébként a lambda textúra csomaggal elég szép párost alkotnak :D
  • kjhun
    #58383
    Na, vacsi után ránéztem ismét, nézem a nevek listáját... Na, ez érdekes lesz, ha elkészül a Lambda Szinkroncsoport munkássága is, hogy KETTŐ darab szinkron lesz, a játékhoz! Mint valami filmhez... Érdekes egy móka lesz, a késsőbbiek folyamán, a hangok összevetése azoknak, akik kipróbálják.

    Hangalámondásos verziót, vajon bevállal valaki?? :D
  • kjhun
    #58382
    i2k, TSL16b! Elkészült, a HL2 szinkronja vagy mások is neki estek, eme projektnek???

    Nézem, a virágboltot és ezt linkelték ott: LINK

    1.3GB-ot kóstál, a telepítős csomag.
  • takysoft
    #58381
    Miért, mi a baj vele?
    Szarjunk is igényességre, és fogjuk be a pofánkat, hogy valaki "egyálalán csinál valamit"?

    Na ettől a mentalitástól lett a magyar szinkron is épp olyan, amilyen ma...
  • HJ
    #58380
    Ebben már csak nagyon apróságok lettek javítva. De úgy voltam vele, hogy ha már előkerültek akkor legyen publikus.
    A Commmunity patchek magyarítása meg szívügyem, mert nagyra értékelem a modder közösséget, hogy ennyi év után is javítgatják. Sőt: olyan funkciókat is beleraktak/nak amik az eredeti kiadásban elképzelhetetlen volt :) Pl. az első részben nem volt hivatalosan mod támogatás sem :) Most már van.
  • Normen76
    #58379
    Én elmondom mi a rosszabb. Az a legrosszabb, hogy nem érted mi a gond a kommenteddel :)
  • Coradiel
    #58378
    Nagyon köszönöm, hogy még mindig foglalkoztok a javítással, és a változáshoz igazítással!
  • HJ
    #58377
    Letölthető a Magyarítások Portálról a Mass Effect Legendary Edition javított és átdolgozott magyarításának v2.8-as verziója!
    Ez már gyakorlatilag (és remélhetőleg) a final verzió.
    Szintén letölthető a Portálról a Mass Effect Legendary Edition közösségi javítások legújabb verzióinak magyarítása. (v1.9.4) is!
  • laszlodomokos
    #58376
    Dehát miért használod a magyarítást, őszintén nem értem.
  • Evin
    #58375
    Talán a fordítónak lenne érdemes elküldeni, mert itt aligha fog róla tudomást szerezni, ha nem jár ide.
  • NiGhTM4R3
    #58374
    Most játszok a Metro LL játékkal és már az elején borzalmas hibákba ütköztem. Nem hiszem, hogy a fordítás egyszer is össze lett nézve a játékkal, mert borzalmas félrefordítások vannak benne

    Például az egyes szám / többes szám folyamatosan rossz használata. Egyedül csinálom a küldetést de mégis többes számba beszélnek hozzám
    De ami igazán dühített az amikor fogságba esem és az ottlevő rab megtámadja a náci tisztet és azt kiabálja, hogy "get the officer" amivel arra céloz, hogy kapjam el a mellettem álló tisztet. Fordítás: "hozzátok a tisztet"
    Ez csak a játék első fél órája...

    Nem tudom melyik a rosszabb, hogy a fordítás ilyen gyatra minőségű vagy hogy ennyi év alatt senki sem szólt
  • Voice27
    #58373
    Először is köszi a választ. Nem számítottam ilyen gyors reakcióra. A Codex féle változattal működik a dolog.
    Elsőre a virágboltban is a GOG féle verziót szedtem le megszokásból, mert azok mindig stabil és hibamentes kiadások.
    Közben rájöttem, mi lehetett a gond.
    A GOG telepítési mappája Senua's-t használ. A magyarítás telepítője ezt valszeg speciális karakternek érzékelte, és ezért nem engedte telepíteni. A Codex változat pedig Senuas-t használ mappanévként.
  • xido
    #58372
    érdekes..ha nincs fent játék,akkor se tudtam sehova kicsomagolni..gyorsan hát felraktam a steamverziót..azt a mappát rögtön felismerte és elfogadta..ha arról átváltottam bármire,ismét szürke ok gomb..szóval steammel megy..
    egy tippem van még..a virágboltira...ne az első verziót szedd le a reloaded-től,hanem az enhanced-et..codex-től (vagy forditva,attól függ melyiket szedted már le)..szerintem a fájlrendszer lesz a ludas. .
    Utoljára szerkesztette: xido, 2024.03.03. 20:24:50
  • Voice27
    #58371
    Sziasztok!
    Gondolom, sokan már kétszer elfelejtették, de én most kezdenék hozzá a Hellblade első részéhez.
    Viszont a magyarítás sehogy sem akar települni. Se az eredeti GOG változattal, se a virágbolti változattal nem bír. Hiába keresem be manuálisan a játék főkönyvtárát, az Ok gomb végig szürke marad. Mások, hogy játszották akkor magyarul?
    Elvileg a magyarítás az utolsó, végleges update-hez lett frissítve. Mi a gyík van?
  • Baker1
    #58370
    Szomorú tanúsággal lekövetkeztettem, hogy nem érdemes lefordít(t)atni sem a Battlefield, sem a Call of Duty újgenerációs részeit sem. Olybá tűnik, hogy nagyjából 2007 és 2017 között volt még érdemes fordítani, de az ezt következő időszakot követően már nem volt érdemes időt & energiát fektetni bármibe is. Úgy gondolom, pont időben hagytam abba és tisztességgel hagyom itt a Játékmagyarítások fórumát Baker néven! Leköszönök! Most pedig lelépni, Olajbogyók! ;)


    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2024.02.17. 00:20:07
  • akyyy
    #58369
    Írtam Druzsbának egy emailt nemrég, a Crusaider Kings 3-al kapcsolatban, de még nem válaszolt.
    Tud valamit valaki róla?
    Steamen online van néha.
  • Anonymusxx
    #58368
    Minimálisan, pont ma végeztem a Just Cause 1 -el tökéletes volt vele. Én még használom a WindowedBorderlessGaming -t így teljes képernyős lesz a játék, de működik vele a progi.


    Igazából aki tud valamennyire angolul, az sokkal jobban jár ezzel a progival, mert így látja az angolt is, és felismerheti hogy miből lesz félrefordítás, mert ha pl gépit használ, akkor nem látható az eredeti.

    De amúgy az is egy megoldás, ha nagyon ugrálna a szöveg, akkor esetleg youtubes videók alatt használni, ott meg lehet akár állítani a videót, hogy pontosabb legyen..
  • Zeller01
    #58367
    Mozgó képek alatt hibázik. Akkor működik jól, ha áll a kép és nem fut teljes képernyőben a játék.
  • jesszjessz
    #58366
    Gyaaa, ilyen is van? Nem hangzik rosszul, de szerintem ez még annyira sem pontos, mint a gépi fordítás.
  • Anonymusxx
    #58365
    Esetleg próbáld a Mortot, https://github.com/killkimno/MORT auto ocr fordító, felismeri a szöveget élőben, és lefordítja.
  • IMYke2.0.0.0
    #58363
    Rossznak nem rossz, csak nagyon macerás/nehéz és hosszú a fordítása - nem csoda, hogy nem tolonganak az emberek.
  • jesszjessz
    #58363
    Láttam, hogy van gépi, de nem tudtam rávenni magam, hogy azt használjam.

    Igen, régebben is beszéltük, hogy a dolgok adottak hozzá, de nem egy egyszerű mutatvány és rengeteg szöveg van összességében bennük. Na majd újabb 2 év múlva megnézem újra, hátha addigra valakit megihlet.
  • foxxi
    #58362
    Hali!

    The Bard's Tale IV Director's Cut -ot nem érdemes fordítani?
    nem rossz játék.
  • IMYke2.0.0.0
    #58361
    Gépi verzió létezik belőle - annak idején segítettem a készítőjének is -, és alapvetően minden eszköz megvan ahhoz, hogy ha nehezen is, de elkészíthető legyen a teljes honosítása az összes régi Saints Row játéknak.
  • jesszjessz
    #58360
    Ma elővettem újra a 2. részt, rákerestem, hátha azóta valaki egy jó nosztalgia mellett megcsinálta a fordítást, de továbbra is csak ezeken a képeken élvezhetem, bár nem meglepő sajnos.
  • krisztajo
    #58359
    Sziasztok! Bocs, ha már tárgyaltátok ezt a témát, de rákérdeznék a fordítóknál?
    Valakinek lenne kedve lefordítani a The Outer Worlds játékot?
    Úgy tudom igen jól sikerült akció-rpg és tegnap ingyen adták az EPIC-en a full-os pack-ot, szóval beszerezhette bárki, akit érdelek.
    Azt olvastam az MP-n, hogy a technikai gondok már elhárultak és fordíthatóvá vált.
    Sokan örülnénk neki.
  • bendáj17
    #58358
    Köszi a munkád most vettem meg epicen 2000 ft-ért a MELE-t, külön dobozos verzióban megvan de így az igazi, ha egybe van a game.
  • HJ
    #58357
    Csak szólok, hátha érdekel valakit. Tegnap kiraktam a portálra publikusra a Mass Effect Legendary Edition magyarításának legújabb verzióját v2.7
    Ez mellé publikus lett a 3 rész Community Patchjeinek a magyarítása is.
    LE1 Community Patch v1.5.1, Unofficial LE2 Patch v.0.9.5.1, LE3 Community Patch v1.7.1
    Az alapjáték magyarítása kb. már a final verzió. A patcheknél meg majd látjuk lesz-e valami új verzió.
  • IMYke2.0.0.0
    #58356
    Hajjaj, egyetértek.
  • HJ
    #58355
    A Frostbite se egy fordítás barát engine. Hogy esne le a keze annak aki kitalálta :)
  • JonasSandor
    #58354
    Akkor nem vállalja be senki gondolom.
  • IMYke2.0.0.0
    #58352
    Ezt most hogy érted?

    A Unity Engine-es játékok fordítása sokkal bonyolultabb, mint bármely más motorral - legfőképp az Unreal Engine 4-5-el futó - játékoké.
    Erős túlzással: UE4-es játékot még egy kezdő is lefordíthat. Unity-snél felkötheti gatyáját... rohadt kevés a kivétel, amikor a lokalizációs fájlok nem a *.resource, vagy *.bundle fájlokban vannak, kódolva.
  • JonasSandor
    #58352
    Hogyhogy?
  • cikasz
    #58351
    Battlefield V-el mi újság? Elkezdted nem?
    Aztán lehet, hogy rosszul emlékszem :( Vagy az a 4 volt? Mintha láttam volna valami videót régen...
    Utoljára szerkesztette: cikasz, 2023.12.04. 16:06:26
  • IMYke2.0.0.0
    #58349
    Unity Engine.
    Fordítható. Csak macerás.
  • JonasSandor
    #58349
    Master of magic fordítható?