12
  • Aldo Moro
    #12
    Egy ekkora objektum, ilyen közel az anyabolygóhoz kihatással lenne a gravitációra és az egész bolygó élővilágára. Persze jól néz ki, de kicsit soknak érzem.
  • Zoliz
    #11
    Elég alpárian irsz a semmiről. Inkább arról irnál, hogy te is főhösnőket akarsz az új szarwarsokba? Mert a girrrl power nem volt régen ennyire túltolva és elég gáz, hogy nincsnenek már "Jedi lovag"-ok, holott arra épült az előzmény.j

    " a legfanatikusabbak talán még emlékeznek rá. A film története a legelső, a klasszikus Csillagok háborúja eseményei előtt játszódik, egy Halálcsillaggal kapcsolatos szabotázsakcióval foglalkozik, s az ígéretek szerint új területeket fog feltérképezni, valamint a galaktikus egymásnak feszülést a bolygófelszíni harcok szemszögéből fogják bemutatni. "
  • tomboy013
    #10
    Gyerekek, nőjetek már fel.
  • wraithLord
    #9
    Ez volt a címe a Batman reboot első részének? :D

    Akkor már miért nem az a címe, hogy a "Tisztiszolga: Elkezdi"?
  • Dynamic
    #8
    Ezt a logikát követve a pl.a Batman: Kezdődik! is hibás cím. Főleg, hogy az első részben még Denevérember néven futott.
  • Axlkenobi
    #7
    A "Star Wars" '99 óta nincs lefordítva, mert kitalálták, hogy a Star Wars az márkajelzés (TM), így meg kell hagyni.
  • wraithLord
    #6
    Szerintem úgy kellene lefordítani a Rouge One: A Star Wars Story-t, hogy "Gazember Egy: Egy Főszereplő Háborúzik História".
  • KZsolt22
    #5
    Nem igazán értem minek ezen fennakadni.... Egyrészt a köztudatban inkább a STAR WARS cím ugrik be mint a Csillagok Háborúja.... másrészt amennyire visszatudok emlékezni, akár könyvben akár képregényben mindig is csak az alcímet fordították.
    Úgy reagálsz erre a plakátra és a fordításra mintha ez lenne az első Star Wars filmed. 1979ig visszamenőleg így csinálták pár kivétellel, de még az ébredő erő-nél is így volt.
  • cateran
    #4
    En dontsem el? Talan a forditoknak kellene, nemde? A fele magyar, a fele angol...Amugy avass be, mire lehet meg leforditani? (Ja, ilyenre akartak..igy szulettek olyan agyremek, mint Krull- Tamadas a Krull bolygo ellen vagy Alien - 8. utas a Halal vagy, hogy az utobbi idokbol szemezzek Wolverine - Farkas.."mer az jobban hangzik")
    De frankon..hallgatlak, milyen mas jelentese van a star wars szavaknak?
    Hopp megvan... Haboru a csillagok kozt?:P

    Vegul miben lett volna szornyubb a Csillaghaboruk? (plane, hogy nem csillagok vivnak habout egymassal, hanem haboru zajlik a csillagok kozt..nem ugyanaz..)
    Utoljára szerkesztette: cateran, 2016.08.07. 19:40:25
  • tigeroo
    #3
    gönyörű szép az a sárga korhatárjelző. gratulálok a közreműködőknek :)
  • kalapos01
    #2
    Szerintem előbb döntsd el, hogy most a Csillagok háborúját akarod a címnek, vagy nem, utána meg merengj el azon, hogy ez mennyire nem érdekel senkit. (Nem mellesleg, komolyan? "Hibásan" fordították? Ugye csak viccelsz? Így akarták lefordítani, mert sokkal jobb cím - arról nem is beszélve, hogy áthallásos. Nem egy bonyolult kifejezés a Star Wars, bár nem csak Csillagháborúknak lehet fordítani, te meg csak megnéztél szótárban két szót és egymás mellé raktad. Ez egybites módszer, a címadás ennél azért több.)

    A Rogue One-t nem "kell" lefordítani, de ha már 40 éve lefordították, akkor hülyeség lenne nem használni.
    Utoljára szerkesztette: kalapos01, 2016.08.07. 17:06:38
  • cateran
    #1
    Oszinten? Sirva felnevettem...Tehat azt, hogy Rogue One le kell forditani, de azt, hogy Star Wars mar nem (most azt hagyjuk, hogy eleve hibasan volt forditva...ugyanis nem Csillagok Haboruja, hanem Csillaghaboruk, de kicsire nem adunk:P)
    A vizpartos keprol meg mindig 1 utazasi iroda reklamja ugrik be...a masik meg....az a bazi nagy sarga korhatarjelzo is elegge osszhatas es illuziorombolo...de tuti en vagyok tul negativ...:D