7
  • Zombee
    #7
    Pedig van benne valami... tényleg sok közünk van a hajózáshoz...

    Sokkal nagyobb baj azonban, hogy: "ott már egy Photoshoppal modell arcát láthattuk", minden cikkre jut legalább egy ilyen. Jelene setben kettő, szegény Saren, mit vétett...
  • Freddy TNT
    #6
    Te magadtól vagy ekkora kretén vagy különórára jársz ?
  • Zero 7th
    #5
    Akármilyen szép is a nyelvünk, meg a butanácik akármennyire is el vannak veszve a mesében, hogy a magyar az ősnyelv, a tengeri és hajózásos témában igencsak hulladékszar, túlbonyolított, használhatatlan szavaink és kifejezéseink vannak.

    Kedvencem a magyarra lefordíthatatlan space marine, az "űr tengerészgyalogos".
  • Evoluti0N
    #4
    Azt hiszem, hogy a Talimancerek számára az eredeti kinézet még nagyobb csalódást (vagy inkább sokkot :D) okozott volna, mint a photoshoppolt változat. :D
  • BalMat
    #3
    A commander magyar megfelelője a fregattkapitány - tehát a kapitány nem hibás, csak pontatlan. (Nem beosztás, hanem rendfokozat a commander. A beosztás az a commanding officer.)
  • Yagami
    #2
    Megszokhattuk már, nem?
  • Voronyezs
    #1
    A "kapitányt" meg lenyelem, mert egye fene, hajó parancsnok volt(bár a commander akkor is parancsnoknak felel meg a brit terminológiában),de azért olyan szarvashibát ne kövessünk már el, hogy az első rész "főgonoszát" egy idegméregnek hívjuk LOL :D