MTI
Automatikus fordítóprogramot próbálgat egy francia újság
Automatikus fordítóprogramot indított kísérleti jelleggel a La Tribune című francia gazdasági napilap internetes kiadása külföldi olvasói számára: a szoftver több nyelvre is átülteti a szöveget, de legalábbis az angol fordítás meglepő, sőt tréfás fordulatokat is produkál.
"A Ryanair kész álló utasokat is szállítani" cím például angolul "A Ryanair (banki) kölcsöne utaztatni fogja az álló utasokat" jelentést kapott. Egy másik gyöngyszem az átalakulóban lévő kínai autóiparról szóló cikk címe: - amely a "Lesben a kínaiak"-ból angolul "Lesből támadtak egy kínai autóra" címre változott. Több angolszász ajkú olvasó minden bizonyára a hasát fogta a nevetéstől a francia szóvivő (az azonos alakú porte szóból képzett porte-parole) kifejezés automatikus tükörfordítása - door-wood, azaz ajtófa láttán.
Ez valójában még csak kísérlet - mondta el Astrid Arbey, a második legkelendőbb francia gazdasági lap honlapjának új médiákkal foglalkozó igazgatója. Hozzátette, hogy az igazgatóság az ősszel akarja hivatalosan is megnyitni az oldalt. Addig folyamatosan javítják a programot. Jelenleg spanyol, német, olasz és angol nyelven működik az azonnali fordítóprogram, az év végéig kínai és japán nyelvekkel is kiegészül.
A kezdeményezés azonban kevésbé meggyőző a La Tribune szerkesztősége számára. Egyes névtelenségek kérő újságírók bírálják Alain Weillnek, a napilapot 2008 februárjában megvásárló NextRadióTV médiakonszern elnök-vezérigazgatójának módszereit. Egyikük szerint a fordítások nem hitelesek és rontják egy magát komolynak valló, és a világ gazdasági és pénzügyi szakembereinek szóló lap hitelét. Az angol fordítások többségükben érthetőek, még ha némileg kicsavarják is Shakespeare nyelvét. Az automatikus fordítóprogramok azonban - mutat rá a Google internetes kereső fordítóprogramjában - sohasem rendelkeznek egy anyanyelvi beszélő ismereteivel vagy egy profi fordító szaktudásával.
Franciaországban ez az első ilyen kísérlet. Spanyolországban az EFE hírügynökség már használ fordítóprogramot katalán és portugál nyelvekhez, de ott újságírók "lektorálják" a kész szöveget. Egyik szóvivője elmondta: a portugál és a katalán rokon nyelvek, de angolra fordításhoz fordítókat alkalmaznak. A brit BBC más modellt választott: honlapja 30 különböző nyelven elérhető, és több száz újságírót foglalkoztatnak e célból. "Ha azt akarja, hogy az információ átmenjen, újságírónak kell előállítani" - magyarázza Mike Gardner, a BBC szóvivője.
"A Ryanair kész álló utasokat is szállítani" cím például angolul "A Ryanair (banki) kölcsöne utaztatni fogja az álló utasokat" jelentést kapott. Egy másik gyöngyszem az átalakulóban lévő kínai autóiparról szóló cikk címe: - amely a "Lesben a kínaiak"-ból angolul "Lesből támadtak egy kínai autóra" címre változott. Több angolszász ajkú olvasó minden bizonyára a hasát fogta a nevetéstől a francia szóvivő (az azonos alakú porte szóból képzett porte-parole) kifejezés automatikus tükörfordítása - door-wood, azaz ajtófa láttán.
Ez valójában még csak kísérlet - mondta el Astrid Arbey, a második legkelendőbb francia gazdasági lap honlapjának új médiákkal foglalkozó igazgatója. Hozzátette, hogy az igazgatóság az ősszel akarja hivatalosan is megnyitni az oldalt. Addig folyamatosan javítják a programot. Jelenleg spanyol, német, olasz és angol nyelven működik az azonnali fordítóprogram, az év végéig kínai és japán nyelvekkel is kiegészül.
A kezdeményezés azonban kevésbé meggyőző a La Tribune szerkesztősége számára. Egyes névtelenségek kérő újságírók bírálják Alain Weillnek, a napilapot 2008 februárjában megvásárló NextRadióTV médiakonszern elnök-vezérigazgatójának módszereit. Egyikük szerint a fordítások nem hitelesek és rontják egy magát komolynak valló, és a világ gazdasági és pénzügyi szakembereinek szóló lap hitelét. Az angol fordítások többségükben érthetőek, még ha némileg kicsavarják is Shakespeare nyelvét. Az automatikus fordítóprogramok azonban - mutat rá a Google internetes kereső fordítóprogramjában - sohasem rendelkeznek egy anyanyelvi beszélő ismereteivel vagy egy profi fordító szaktudásával.
Franciaországban ez az első ilyen kísérlet. Spanyolországban az EFE hírügynökség már használ fordítóprogramot katalán és portugál nyelvekhez, de ott újságírók "lektorálják" a kész szöveget. Egyik szóvivője elmondta: a portugál és a katalán rokon nyelvek, de angolra fordításhoz fordítókat alkalmaznak. A brit BBC más modellt választott: honlapja 30 különböző nyelven elérhető, és több száz újságírót foglalkoztatnak e célból. "Ha azt akarja, hogy az információ átmenjen, újságírónak kell előállítani" - magyarázza Mike Gardner, a BBC szóvivője.