Berta Sándor
Létfontosságú lenne a szoftverek honosítása
Az UNESCO információi szerint nagy probléma, hogy a világszerte használt körülbelül 6000 nyelv 90 százaléka nincs jelen sem a számítástechnikában, sem az interneten.
Kompyutával - ahogy a számítógépet kiswahili nyelven nevezik Kelet-Afrikában - csupán a lakosság egy százaléka rendelkezik. Ráadásul mivel gyakorlatilag az összes szoftver csak angol nyelven érhető el, aki nem tud angolul, az nem tudja kiaknázni a gyorsan szaporodó internet-kávézók nyújtotta lehetőségeket sem. Annak ellenére, hogy a kiswahilit hat afrikai országban mintegy 100 millió ember beszéli, a helyzet igencsak rossznak mondható. Szerencsére azonban, ha lassan is, de változások figyelhetők meg ezen a területen. A Google online kereső például már elérhető kiswahili nyelven is, míg a Microsoft az év közepétől szintén meg akarja jelentetni a Windows operációs rendszereket és az Office irodai szoftvercsomagot ezen a nyelven.
Mint azt Patrick Opiyo, a Microsoft nairobi termékmenedzsere elmondta, minél több ember számára lehetővé akarják tenni a számítógépekhez való hozzáférést, azzal pedig, hogy a szoftverek az illető felhasználókhoz az anyanyelvükön szólnak, nagyban megkönnyítik ezt. A példaként említett kiswahili nyelv akkor jött létre, amikor arab hajósok a kelet-afrikai partoknál kereskedni akartak az őslakos bantukkal. Mivel azonban az egykori brit gyarmatokon még mindig az angol az első számú nyelv, a kiswahili csak nehezen hódított. Számos a számítástechnikában használt kifejezésnek azonban még nincs az afrikai nyelven megfelelője. Sok szón érezhető az angol eredet, ilyen például a komputer helyett használt kompyuta is. Sokan használják a számolást, számítást jelentő tarakilishit is. Ugyanakkor például a számítógépes egérre az afrikai nyelven is eme állatnevet alkalmazzák.
Azért, hogy az Office irodai szoftvercsomag körülbelül 3000 kifejezését le tudják fordítani, a Microsoft kénytelen Ugandától Zanzibárig számtalan nyelvészt alkalmazni. Ezenkívül bárki tehetett javaslatokat arra vonatkozóan a világhálón, hogy egy adott kifejezést hogyan fordítsanak le. A redmondi szoftveróriás módszere hasonló a Linuxéhoz, ahol előfordul, hogy önkéntesek fordítanak le egy teljes szoftvert. Opiyo szerint, ha új szavakat vesz át egy nyelv vagy lefordítják őket, akkor biztosítható, hogy fennmaradjon.
Az amerikai vállalat következő projektjében a Dél-Afrikában beszélt zulu és a Nigériában használt haussa nyelvekre akarja lefordítani szoftvereit. Mindenesetre ez a piac gyakorlatilag még feltérképezetlen, Afrikában több mint ezer nyelvet beszélnek. A termékmenedzser úgy véli, a különböző programokat akár még jobban is hozzá lehet igazítani a helyi viszonyokhoz. Így például egy e-mail érkezését afrikai dobok hangja adná a felhasználók tudtára.
Kompyutával - ahogy a számítógépet kiswahili nyelven nevezik Kelet-Afrikában - csupán a lakosság egy százaléka rendelkezik. Ráadásul mivel gyakorlatilag az összes szoftver csak angol nyelven érhető el, aki nem tud angolul, az nem tudja kiaknázni a gyorsan szaporodó internet-kávézók nyújtotta lehetőségeket sem. Annak ellenére, hogy a kiswahilit hat afrikai országban mintegy 100 millió ember beszéli, a helyzet igencsak rossznak mondható. Szerencsére azonban, ha lassan is, de változások figyelhetők meg ezen a területen. A Google online kereső például már elérhető kiswahili nyelven is, míg a Microsoft az év közepétől szintén meg akarja jelentetni a Windows operációs rendszereket és az Office irodai szoftvercsomagot ezen a nyelven.
Mint azt Patrick Opiyo, a Microsoft nairobi termékmenedzsere elmondta, minél több ember számára lehetővé akarják tenni a számítógépekhez való hozzáférést, azzal pedig, hogy a szoftverek az illető felhasználókhoz az anyanyelvükön szólnak, nagyban megkönnyítik ezt. A példaként említett kiswahili nyelv akkor jött létre, amikor arab hajósok a kelet-afrikai partoknál kereskedni akartak az őslakos bantukkal. Mivel azonban az egykori brit gyarmatokon még mindig az angol az első számú nyelv, a kiswahili csak nehezen hódított. Számos a számítástechnikában használt kifejezésnek azonban még nincs az afrikai nyelven megfelelője. Sok szón érezhető az angol eredet, ilyen például a komputer helyett használt kompyuta is. Sokan használják a számolást, számítást jelentő tarakilishit is. Ugyanakkor például a számítógépes egérre az afrikai nyelven is eme állatnevet alkalmazzák.
Azért, hogy az Office irodai szoftvercsomag körülbelül 3000 kifejezését le tudják fordítani, a Microsoft kénytelen Ugandától Zanzibárig számtalan nyelvészt alkalmazni. Ezenkívül bárki tehetett javaslatokat arra vonatkozóan a világhálón, hogy egy adott kifejezést hogyan fordítsanak le. A redmondi szoftveróriás módszere hasonló a Linuxéhoz, ahol előfordul, hogy önkéntesek fordítanak le egy teljes szoftvert. Opiyo szerint, ha új szavakat vesz át egy nyelv vagy lefordítják őket, akkor biztosítható, hogy fennmaradjon.
Az amerikai vállalat következő projektjében a Dél-Afrikában beszélt zulu és a Nigériában használt haussa nyelvekre akarja lefordítani szoftvereit. Mindenesetre ez a piac gyakorlatilag még feltérképezetlen, Afrikában több mint ezer nyelvet beszélnek. A termékmenedzser úgy véli, a különböző programokat akár még jobban is hozzá lehet igazítani a helyi viszonyokhoz. Így például egy e-mail érkezését afrikai dobok hangja adná a felhasználók tudtára.