Berta Sándor

Létfontosságú lenne a szoftverek honosítása

Az UNESCO információi szerint nagy probléma, hogy a világszerte használt körülbelül 6000 nyelv 90 százaléka nincs jelen sem a számítástechnikában, sem az interneten.

Kompyutával - ahogy a számítógépet kiswahili nyelven nevezik Kelet-Afrikában - csupán a lakosság egy százaléka rendelkezik. Ráadásul mivel gyakorlatilag az összes szoftver csak angol nyelven érhető el, aki nem tud angolul, az nem tudja kiaknázni a gyorsan szaporodó internet-kávézók nyújtotta lehetőségeket sem. Annak ellenére, hogy a kiswahilit hat afrikai országban mintegy 100 millió ember beszéli, a helyzet igencsak rossznak mondható. Szerencsére azonban, ha lassan is, de változások figyelhetők meg ezen a területen. A Google online kereső például már elérhető kiswahili nyelven is, míg a Microsoft az év közepétől szintén meg akarja jelentetni a Windows operációs rendszereket és az Office irodai szoftvercsomagot ezen a nyelven.

Mint azt Patrick Opiyo, a Microsoft nairobi termékmenedzsere elmondta, minél több ember számára lehetővé akarják tenni a számítógépekhez való hozzáférést, azzal pedig, hogy a szoftverek az illető felhasználókhoz az anyanyelvükön szólnak, nagyban megkönnyítik ezt. A példaként említett kiswahili nyelv akkor jött létre, amikor arab hajósok a kelet-afrikai partoknál kereskedni akartak az őslakos bantukkal. Mivel azonban az egykori brit gyarmatokon még mindig az angol az első számú nyelv, a kiswahili csak nehezen hódított. Számos a számítástechnikában használt kifejezésnek azonban még nincs az afrikai nyelven megfelelője. Sok szón érezhető az angol eredet, ilyen például a komputer helyett használt kompyuta is. Sokan használják a számolást, számítást jelentő tarakilishit is. Ugyanakkor például a számítógépes egérre az afrikai nyelven is eme állatnevet alkalmazzák.


Azért, hogy az Office irodai szoftvercsomag körülbelül 3000 kifejezését le tudják fordítani, a Microsoft kénytelen Ugandától Zanzibárig számtalan nyelvészt alkalmazni. Ezenkívül bárki tehetett javaslatokat arra vonatkozóan a világhálón, hogy egy adott kifejezést hogyan fordítsanak le. A redmondi szoftveróriás módszere hasonló a Linuxéhoz, ahol előfordul, hogy önkéntesek fordítanak le egy teljes szoftvert. Opiyo szerint, ha új szavakat vesz át egy nyelv vagy lefordítják őket, akkor biztosítható, hogy fennmaradjon.

Az amerikai vállalat következő projektjében a Dél-Afrikában beszélt zulu és a Nigériában használt haussa nyelvekre akarja lefordítani szoftvereit. Mindenesetre ez a piac gyakorlatilag még feltérképezetlen, Afrikában több mint ezer nyelvet beszélnek. A termékmenedzser úgy véli, a különböző programokat akár még jobban is hozzá lehet igazítani a helyi viszonyokhoz. Így például egy e-mail érkezését afrikai dobok hangja adná a felhasználók tudtára.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • pemga #19
    Egyébként mik azok a dátumok a padokra pingálva? Vegyes osztály és onnan tudják az évfolyamot, vagy mi?
  • Killgore #18
    na ez is jó poén volt :DDDD
  • haxy #17
    De a legegyszerüb megoldás az lene ha a magyar nyelv világnyelv lene és mindenki csak magyarul beszélhetne és akkor, most nem lene miröl, beszélnünk.
  • haxy #16
    A forditásrol meg anyit, hogy egy program leforditását nagyon könyen meg lehet oldani.
    Lásd: total commander vagy a hasonló progi melyek szőveges fájlban tartalmazák a külömbözö "szinkronokat".
    Így nemegyszer forditotam magam is angol vagy német progit magyara.

    Egyébként örülnék ha minden program igy lenne megoldva.
  • Tetsuo #15
    Az sem rossz! :)
  • Tetsuo #14
    Inkább össze kéne fogniuk s egy nyelvet beszélni, különben szegényebbek lesznek mint most.. sajna erről a fejlett világ tehet.
  • Killgore #13
    Ne hasonlíts össze egy európai országot, egy harmadik világbelivel. amúgy meg tényleg azt gondolod, hogy nekik ez a legnagyobb gondjuk?
  • HUmanEmber41st #12
    Sőt Amerikában azt sem tudják "az átlagemberek", hogy Európában több állam és sokféle nyelv van.
  • Piscator #11
    Amikor ilyen lenézéssel írsz egy másik országról, tudnod kell, némelyik nyugati hatalom áram, és fűtés nélkül képzeli el Magyarországot. Meg a mi nyelvünk is elég ritka, kicsi.
  • Benoke #10
    És ki fordítaná le a több százezer alkalmazást a több mint 6000 nyelvre? Kik fizetnék ki a munkát?