Szekeres Viktor

Lehet vicces egy bukott komédia magyarul? Itt a szerencse háza előzetese

Nemsokára itthon is láthatjuk a House-t.

Általában azt szoktuk írni, hogy a szinkronos filmelőzetesek esetében, sem hangszereposztást, sem a fordítást nem kell feltétlenül véglegesnek tekinteni, hiszen a bemutatóig még sok minden változhat, nem tudni, milyen színész ér rá, illetve egyes mondatok, hogyan hangoznak kontextusban, de ez általában csak a korai előzetesekre vonatkozik. Hírünk tárgya már Amerikában elég régen bemutatásra került, és a magyar premier is a nyakunkon van.


Itthon augusztus 17-én kerül bemutatásra Amy Poehler és Will Ferrell főszereplésével A szerencse háza (The House) című korhatáros komédia, mely nagynevű főszereplői ellenére bukott meg - Amerikában mindössze 25 millió dolláros bevételre volt jó, vagyis Ferrell legutóbb komédiáinak 30 milliót meghaladó nyitóhétvégi számait sem volt képes elérni. Talán majd itthon? Hiszen már nem egy példát láttunk arra, hogy odakint elhasaló vígjátékok jól szerepelnek nálunk.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • kalapos01 #2
    Anno az egyik Asterixen is nagyon sokat dobott a rímekbe szedett szöveg. Lehet, hogy ezt kell csinálni. Ha valami nem annyira jó, akkor szabadon írni hozzá magyar szöveget:)
  • Zombee #1
    Bár a cím nem erre utal, de valóban volt már rá példa, hogy odaát felejthető film nálunk kult lett. Pl. a Ford Fairlane kalandjai, ami, lássuk be, aligha a cselekményével hódít, és a poénok zöme szerintem benne sincs az eredetiben.